Google Translate skapte spetakkel hos Nettavisen

Artikkelen er også publisert på Journalisten.no.

Oppfordrer til  «spetakkel» mot politiet etter skyting

meldte Nettavisen torsdag kveld (lenke til arkivert originalversjon). Utgangspunktet for artikkelen var at Nye SOS Rasisme hadde planlagt en (ny) demonstrasjon mot politiet i etterkant av at en somalisk kvinne ble skutt og skadet av politiet på Grønland tidligere i september. Annonseringen for demonstrasjonen rettet seg spesielt mot somaliere, med et flygeblad på somalisk med teksten:

MUDAHARAAD OSLO

Mudaharaad looga soo hor jeedo police ka Oslo

Nettavisen forklarer oss ikke-somaliskkyndige at

Flygebladet er skrevet på somalisk og lett oversatt er tittelen «spetakkel».

Samme beskrivelse gjentas dagen etter, i en artikkel (arkivert versjon) om at ca. 700 personer deltok i demonstrasjonen:

Somaliere bosatt i Oslo ble via flygeblader oppfordret til «spetakkel» mot politiet i Oslo i forbindelse med demonstrasjonen.

«Spetakkel»-oversettelsen ble også trukket frem i bildeteksten i begge artiklene.

På søndag ble det imidlertid påpekt fra flere norsk-somaliere at «mudaharaad» slett ikke betyr «spetakkel», men tvert imot er det vanlige somaliske ordet for «demonstrasjon» eller «protest(marsj)».

På forespørsel til Nettavisen, oppgir artikkelforfatteren at hennes oversettelse utelukkende var gjort ved hjelp av Google Translate, og at «din oversettelse av ordet er nok mer presis enn den vi brukte«.

Det er korrekt at Google Translate oversetter «mudaharaad» til «spetakkel» (med «opprør» og «opptøyer» som alternative begreper), og tilsvarende til «riot» på engelsk. Men det skal ikke mer til enn å velge alternative oversettelser på engelsk, eller å oversette hele setningen «Mudaharaad looga soo hor jeedo police ka Oslo» til norsk, for å få oppgitt «protest(er)» eller «demonstrasjon(er)» som betydning av ordet.

Også Utdanningsdirektoratets LEXIN-ordbok oversetter «demonstrasjon» til «muddaharaad» (sic), og BBC somaliske nyheter bruker «mudaharaad» om åpenbart fredelige demonstrasjoner som en protestmarsj i Nigeria (500 personer, hovedsaklig kvinner, som mente regjeringen ikke gjorde nok for å frigi de 230 skolejentene kidnappet av Boko Haram), eller en markering blant amerikansk-somaliere i Minnesota i protest mot terrorangrepet på universitet i Garissa.

Det ser ikke ut til å være noen tvil om at «mudaharaab» er et ord som brukes om demonstrasjoner i sin alminnelighet, og om overhodet ikke behøver å konnotere noe bråk eller «spetakkel». Nettavisen har også – etter henvendelse fra undertegnede – erkjent dette og endret begge artiklene. (Men i likhet med hva som er skuffende vanlig praksis blant norske media, står det ikke et pip i noen av artiklene om at den opprinnelig inneholdt feilaktig informasjon.)

Men det burde vært ganske innlysende at Google Translate ikke utgjør noe i nærheten av et forsvarlig grunnlag for å drive journalistikk om en fremmedspråklig tekst – især ikke når en av artikkelens hovedvinklinger handler om den kontroversielle språkbruken. Til alt overmål oppgir journalisten at hun hadde oversatt hele teksten – inklusive setningen der også Google Translate oversetter «mudaharaab» med «protester» – men at «Jeg regnet da med at ordet hadde flere betydninger, siden ordet ble oversatt på to forskjellige måter. Når ordet står alene oversatte den med spetakkel og jeg valgte å bruke det.»

Det burde være rimelig innlysende at når man skal komme med såpass negative anklager (som rammer ikke bare initiativtakerne, men også alle de som deltok i en demonstrasjon som angivelig hadde en slik tvilsom ramme), så er minimumskravet at man sjekker tolkningen med et levende menneske som behersker språket. Da holder det ikke å unnskylde seg med at man var på «en hektisk kveldsvakt» – især ikke når man viderefører samme feilen i en artikkel skrevet 20 timer senere.

Og når man attpåtil er kjent med at ordet også kan oversettes med en helt tilforlatelig og uskyldig betydning, blir det særdeles uforståelig at man ufortrødent og ensidig baserer seg på en negativt ladet formulering, bare fordi en automatisert oversettertjeneste spyttet ut dette svaret når den fikk oppgitt et frittstående enkeltord.

Advertisements

Kommentér gjerne, selv om du ikke har noe spesielt dypsindig å komme med. E-post adresse er ikke påkrevet.

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s