Google Translate skapte spetakkel hos Nettavisen

Artikkelen er også publisert på Journalisten.no.

Oppfordrer til  «spetakkel» mot politiet etter skyting

meldte Nettavisen torsdag kveld (lenke til arkivert originalversjon). Utgangspunktet for artikkelen var at Nye SOS Rasisme hadde planlagt en (ny) demonstrasjon mot politiet i etterkant av at en somalisk kvinne ble skutt og skadet av politiet på Grønland tidligere i september. Annonseringen for demonstrasjonen rettet seg spesielt mot somaliere, med et flygeblad på somalisk med teksten:

MUDAHARAAD OSLO

Mudaharaad looga soo hor jeedo police ka Oslo

Nettavisen forklarer oss ikke-somaliskkyndige at

Flygebladet er skrevet på somalisk og lett oversatt er tittelen «spetakkel».

Samme beskrivelse gjentas dagen etter, i en artikkel (arkivert versjon) om at ca. 700 personer deltok i demonstrasjonen:

Somaliere bosatt i Oslo ble via flygeblader oppfordret til «spetakkel» mot politiet i Oslo i forbindelse med demonstrasjonen.

«Spetakkel»-oversettelsen ble også trukket frem i bildeteksten i begge artiklene.

På søndag ble det imidlertid påpekt fra flere norsk-somaliere at «mudaharaad» slett ikke betyr «spetakkel», men tvert imot er det vanlige somaliske ordet for «demonstrasjon» eller «protest(marsj)».

På forespørsel til Nettavisen, oppgir artikkelforfatteren at hennes oversettelse utelukkende var gjort ved hjelp av Google Translate, og at «din oversettelse av ordet er nok mer presis enn den vi brukte«. Les videre

Reklamer